首先此次整理的日語正如題所示,是比較侷限的,有幾個關鍵點是1.我是作為接待方的翻譯,而不是拜訪者。2.來訪的是客户,不是供應商之類的。3.沒有之前的預約等各種程序,而是直接切入到會議了,即邁入會議室開始。

好的,在本篇文章內容明朗化後,就開始主題嘍,向大家展示一下“小尾巴翻譯”的平時整理的會議用語吧。

第一步:交換名片

NO1.有名片可以交換的情況下,那麼整個過程是這樣的:
遞名片:一邊鞠躬(日本人真的有鞠躬強迫症的,不管做什麼事都習慣鞠躬,甚至在看不到對方,打電話的情況下),雙手拿名片,遞給對方,一邊做自我介紹:“はじめまして。私、○課(○部/○擔當)の張と申します。どうぞよろしくお願いします。”
NO2.另外一種情況就是,當我還是個小角色,小的沒有名片,或者是正好在這節骨眼上,名片沒有了,那麼這時候就要以及其恭敬的態度,以萬分抱歉的語氣説:“もうしわけございません。今、名刺を切らしておりまして。”

第二步:接受名片

在接到對方遞來的名片時,要説:“ちょうだいいたします。”然後把接來的名片放在桌子上,按座位一一對齊。

第三步:小細節

NO1.倒茶,將茶放在客人的右手邊,拿起來方便,然後説聲:“お茶をどうぞ。”
NO2.詢問客户習慣,尤其是在看到會議桌上沒有煙灰缸時,更應該問一句:“たばこを吸いますか?”以避免到時候客户想吸煙而沒有煙灰缸的尷尬。

第四步:寒暄語

例如:お忙しいところを恐れ入ります。(在百忙之中打擾您,很不好意思)
いつもお世話になっております。(承蒙關照)
わざわざご足労いただき、どうも申し訳ございません。(讓您特地跑一很趟,實在很抱歉。)

第五步:切入主題

在寒暄語結束之後,便該切入正題了。關於切入正題,可能會有正式和非正式兩種吧。
NO1.正式的:早速ですが、本題に入りましょうか。
早速用件に入ってもよろしいでしょうか。
NO2.非正式的:一般是寒暄着就進入正題了,比如説:実はさあ……
這是我聽過的我所跟隨的那個日本總監最常用的切入正題的方式。

第六步:會議結束時用語

NO1.有別的理由而想結束會議時,例如:もっとゆっくりお話したいのですが、あいにく今日は○時から會議が入っておりますもので、……
別の用事がありますので、私はこれで失禮します。
NO2.商談愉快,達成友好的合作關係後,例如:これをご縁に今後ともよろしくお願いします。
NO3.對對方的拜訪表示感謝之情:本日はご足労いただき、ほんとうにありがとうございます。

以上是個人的一些用語總結,如果能幫到大家固然是好,若有什麼不對,或是不夠完善的地方,還請大家再多多指教嘍。

想聽更多日企故事嗎?歡迎訂閲↓↓